Инсур МУСАННИФ
ДУМЫ (на татарском – Уйлар)
Думы беспокоят человека,
Он совсем без них не может жить.
И отвлечь от дум порой не в силах
Звонкой трелью даже соловьи.
У поэтов думы любят волю –
Требуют бумаги и пера.
Жить не могут думы под контролем
В наглухо запахнутых сердцах.
Инсур МУСАННИФ
СТАРОСТЬ (на татарском – Картлык)
Подошла нерадостная старость,
Отгремела молодость давно.
То хандра, то дрожь подступит малость –
Так у стариков заведено.
Инсур МУСАННИФ
ХЛЕБ И ХЛЕБОРОБ (на татарском – Икмәк һәм игенче)
Очень сытно живём, богато,
На столе чего только нет!
Изобилие в наших хатах,
Есть и хлеб, и вода, и свет.
В магазинах ломятся полки,
Выбираем и то, и другое,
Начиная с нитки, иголки,
Да ещё недовольны порою.
Инсур МУСАННИФ
ПОЭТ-МЕЧТАТЕЛЬ (на татарском – Хыялый шагыйрь)
Я всю зиму стихов не писал:
Нет чернил, не является лира –
Это просто застыла душа
От того, что творится в мире.
И весна уж стоит у порога,
И голубка воркует на крыше,
Но устал я от долгой дороги,
И душа ничего не слышит.
Инсур МУСАННИФ
ИСПЫТАНИЯ (на татарском – Сынаулар)
Много в жизни всяких испытаний:
Есть полегче, есть и потрудней.
Проходя сквозь муки и страданья,
Мы становимся, конечно же, сильней.
Инсур МУСАННИФ
ИСПЫТАНИЯ (на татарском – Сынаулар)
Много в жизни всяких испытаний:
Есть полегче, есть и потрудней.
Проходя сквозь муки и страданья,
Мы становимся, конечно же, сильней.
Инсур МУСАННИФ
ЛЕСТНИЦЫ ЖИЗНИ (на татарском – Җимерек баскыч)
Домов заброшенных так много
В осиротевших деревнях,
К ним не ведут уже дороги,
Почти не слышно птиц в садах.
И стены дома покосились,
Крыльцо от старости скрипит,
Сараи, бани развалились,
Смотрю на всё – душа болит.
Инсур МУСАННИФ
АПРЕЛЬ
Стих-вирша* в коротких штанишках
Апрель.
Капель.
Ну, снег,
А тебе –
Капец!
Цветень**…
Траве –
Цвесть!
Инсур МУСАННИФ
ЖИЗНЬ И СУДЬБА
Не уйдешь от судьбы,
Как и от войны.
Но... кому – война,
А кому – мать родна...
Да, жизнь-то одна...
Нам лишь раз она,
Лишь раз нам дана...
В залог отдана...
10.02.2025, 14.02.2025
Инсур МУСАННИФ
Я и БОГ
Я:
– Нет, не хочу! Нет! Не надо! Не надо!
БОГ:
– Надо, надо! Это – Закон природы!
4.01.2024.
Инсур Мусанниф
НЫНЧЕ
Не мной сказано, а народом:
Нынче каждый суслик агроном.
Каждый рвется в небо, ввысь, к власти,
При этом на нижнего класти...
15.06.2022.
Инсур Мусанниф
БЫТЬ САМИМ СОБОЙ
Почти белые стихи-вирши*
Какое благо – быть не в тренде;
И жить, на соседа не глядя;
И одеваться, как и прежде,
Презрев показы "модных" дядей;
Инсур Мусанниф
ФИГУРА
Почти белые стихи-вирши*
Дева «расползлась» на добротных харчах,
И решила «отточить» свою ФИГуру.
Но, расплывшаяся на жирных колбасах,
ФИГура показала жирную ФИГу.
Инсур Мусанниф
(Отрывок из поэмы "Письмо неизвестному грядущему поколению ("Билгесез ерак буынга хат")
Письмо неизвестному
Инсур Мусанниф
Янаул – соловьиный край
У любого есть на свете
Свой заветный уголок.
Где милы луга и реки,
Дорог каждый бугорок.
То особенное место
Для тебя и для меня,
Где до слез все свято, близко -
Янаульская земля!
Припев:
Инсур Мусанниф
ЯНАУЛ – КРАЙ СОЛОВЬЯ*
Горных вершин не сосчитать,
И рек не счесть, и полей.
Всё, что дано нам почитать, –
Здесь величавы вдвойне!
Припев:
Эти края, тайно любя,
В сердце своём берегу.
Снится порой, вдаль уходя,
Край соловья – Янаул!
Инсур Мусанниф
Заветы Агаби
Посвящается Дорисагдат
Габдулхаковой ( родной сестре матери),
уважаемой Агаби всей д. Урал Янаульского района.
Название стихотворения на татарском языке «Үзем генә беләм» (И.Ш.). Перевод Линары Гатауллиной, ученицы 5 класса Кармановской средней школы, члена литературного кружка (руководитель Миляуша Газетдинова). Кстати, мое первое стихотворение, переведенное на русский язык.
Татарский вариант:
Инсур Мөсәнниф
ҮЗЕМ ГЕНӘ БЕЛӘМ...
Инсур Мусанниф
Голос первой любви
С зеркала седой суровый дядя
Так солидно смотрит на меня.
Только чувства глазу неподвластны,
Будто струны душу теребят.
В памяти живы объятия наши,
Поцелуи наши у ворот.
С неба звезды как искринки счастья
Нам светили ночи напролет.
Тише...
Говорите о любви чуть слышно,
Голос сердца не бывает звонким.
Подхватит ветер, разбазарит чувства
И мелодия любви умолкнет.
Перевод с татарского Ширин Ефремовой.
06.01.2015.
Вскользь
Ночь давно. Село уснуло.
Занавески не мелькают.
Вереница туч по небу
Птичьей стаей пролетает.
Лунный луч сверкнет искринкой
И снова темнота вокруг.
Почудилось: взгляд твой нежный
Вскользь меня коснулся вдруг.
Перевод с татарского Ширин Ефремовой.
04.01.2015.
Инсур Мусанниф
Чем быть царем чужой страны...
Инсур МУСАННИФ
НАД МОГИЛОЙ ПОЭТА
Над твоей, Поэт, стою могилой.
Хрустит снег средь белого безмолвия.
Ты прости, что истинно великим
Запоздало дарим мы признания.
Добившиеся почестей при жизни
Не проторят тропу по косогору.
Считай, что они уже не живы:
Не осилив славу, впали в кому.
Жизнь одна
Жизнь... Она у каждого одна,
А живем по-разному мы сами.
Кто-то все себе да для себя,
Под себя, как курица, гребя.
Добрым словом никто о нем не вспомнит.
А ведь любой в не вечном бытии
Постараться стать полезным может.
Очень важно жизнь заполнить смыслом,
Инсур Мусанниф
Весна пришла
Взбудоражив жаждой жизни землю,
Весна шагает по лесным опушкам.
Снег смахнув, как седину с прически,
Помолодела вмиг Земля-старушка.
Перевод Ширин Ефремовой.
25.04.2014
Инсур МУСАННИФ
ПИСЬМО МАМЕ
«Пиши чаще» – ты просила, мама,
Провожая меня в города.
Я ж беспечно даже пару строчек
Написать ленился иногда.
Ты ещё меня жалеешь, мама:
«Занят сильно сын мой, устает».
А тревога, раз прокравшись в сердце,
До утра уснуть ей не дает.
Инсур Мусанниф
Не дочь, а мечта
«Позабыли слово Божье
Бездельников развели.
Стариков не уважают,
Конец Света – вот он где!
Дочь моя совсем другая,
И прилежна и умна.
День проводит за молитвой,
Строго держит Ураза».
Инсур МУСАННИФ
Так в кого же сын пошел?
С «пятеркой» по диктанту
Прибежал домой Гата.
Глава семьи доволен:
Молодец, сын, весь в отца!
Но случается, и «двойки»
Получает паренек.
Тут жена уж виновата,
На неё похож сынок.
***
На зарплату подчиненным
Говорят, что денег нет.
Но зато у власть имущих
То концерты, то банкет.
Перевод Ширин Ефремовой.
25.04.2014
Раз поэт - то это навсегда (Тимерлектә һаман шагыйрьләр)
Из обыденных слов
Создает стих поэт.
И в сердцах у людей
***
Все знают, что тебя люблю.
Понять – никто не может.
Лишь знаю сам: люблю... люблю
И нет тебя дороже...
Люблю – и всё!
Я это знаю...
И клятвы не нарушу.
Своею нежностью, родная,
Ты мне вернула душу.
(Название стихотворения на татарском языке «Үзем генә беләм» - И.Ш.).
Инсур Мусанниф
Сосед соседу – друг и брат
Инсур МУСАННИФ
Не всегда бывает толк..
На своих учусь ошибках,
Наизусть твердя урок.
Только от уроков этих
Не всегда бывает толк.
Путем проб и испытаний
Пробираюсь я вперед...
Нестандартно и нескучно
Жизнь бурлит, гудит, идет...
Перевод Ширин Ефремовой.
4.01.2014
Инсур МУСАННИФ
НЕ БРАНИТЕ БЕДНОГО ПОЭТА (Бар бит әле үтәселәр)
Инсур МУСАННИФ
Гордым легче?
Тот, гордыней кто обуян
Не поделится с тобой
Ни с проблемами своими,
Ни с успехом, ни с бедой.
Равнодушны, недоступны,
«Кровь за кровь и месть за месть» –
Не их кредо, не их принцип,
Не их жизненный девиз.
Инсур МУСАННИФ
ПЕСНЯ
Небо, облака пронзая,
Взвился жаворонок ввысь.
И оттуда раздается
Песнь дождя, весенний блюз.
Заблестела на ресницах
То ли дождь, то ли слеза
И легко, светло явились
В сердце песнею слова...
Перевод Ширин Ефремовой.
21-22.12.2013
Инсур МУСАННИФ
Годы – не беда
Раз живой я, значит, молодой!
И причем тут, братцы, седина?
Жизнь дарит годы нам в награду,
Годы – радость, годы – не беда!